游侠小队
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

因为中文翻译,《勇气默示录2》的口碑遭遇了滑铁卢

向下

因为中文翻译,《勇气默示录2》的口碑遭遇了滑铁卢 Empty 因为中文翻译,《勇气默示录2》的口碑遭遇了滑铁卢

發表 由 Admin 周六 3月 27, 2021 8:09 pm

https://www.ali213.net/news/html/2021-3/579125.html

阔别5年后带着官方中文回归,本以为能在这片新市场上收获更多的粉丝,没成想也是因为中文,《勇气默示录2》在中文玩家圈子里栽了一个大跟头。

游侠网1

  在宣传阶段,被自己的发行商万代南梦宫给背刺了一刀,机翻成《勇敢的默认2》堪比当年的“老头滚动条”也就算了,等期待许久的玩家把卡带插进机子里,刚准备在新大陆上展开一段波澜壮阔的旅行时,看到那一个个无比熟悉,却也相当陌生的字眼,大家都傻眼了,顺便也对之前外国玩家在玩“专八旅人”时的痛苦感同身受了。

游侠网2

  我的意思不是游戏没翻译或者机翻就上市了,而是中文版的《勇气默示录2》,成功做到了每个字,每个词大家都认识,但放进游戏里却莫名让人感到违和。

  让我用更说人话的表述来形容《勇气默示录2》的中文翻译,那应该是它这次没说人话。

  而这种感觉大概是从打开游戏后,看到序章标题“孤鸿海上来”后就开始产生,并且影响到了游戏每一个角落的体验。

  这几天游戏中吟游诗人的技能翻译在网络上引起了热议,大风歌,梁甫吟,永遇乐·怀古,看看这些名字,哪是让人做吟游诗人啊,这是在培养国学大家吧。

游侠网3

▲在一堆诗歌技能名中,还很白话的加了个“发挥表演欲”,让我这槽都不知从何吐起

  为了做对比,我找到了日版的技能名字,包括我在内的很多玩家都表示,看日语中的几个汉字也能大概猜到技能效果,看到翻译的汉字却一头雾水了。

游侠网4

  就比如吟游诗人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出这个技能和防守有挂,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名虽然有些中二,但大概意思理解起来不困难。

  那么来看看中文版的翻译“大风歌”,难道是因为《大风歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有关系吗?

  可原话是“安得猛士兮守四方”,翻译成白话就是“怎样才能得到勇士为国家镇守四方”。《大风歌》的创作背景是刘邦御驾亲征平定了淮南王英布的反叛,但国内依然有各处叛乱势力,北边还有匈奴虎视眈眈,抒发了他远大的政治抱负,也表达了他对国事忧虑的复杂心情。

  想要把这个名字和技能的BUFF效果联系在一起,有些牵强了吧。不止是吟游诗人,许多其他职业的技能翻译也存在第一眼看到让人没办法理解用处的问题,翻译组到后面可能自己都词穷了,“化伤痛为MP”都出来了。

游侠网5

  要是技能翻译这样也就算了了,毕竟,隔壁《女神异闻录》自从4G有了官方中文后,“玛哈”“芙吉”这样的音译技能名也延续到了最新的P5S里,烂的不行,信达雅一边都沾不上,但并没有影响它成为一个代代出神作的系列,至少人家主线剧情说得都是人话,游戏体验没有什么大问题啊。

  反观《勇气默示录2》中的剧情对话,男的自称少侠,女的自称本宫,年纪大点的还有自称本座的,许多本来还算中规中矩的翻译,在加上这些称谓之后也显得“雷”起来了。

游侠网6

▲我觉得把这些中二的称谓去掉,游戏中大部分剧情就能变得很正常

  游戏中葛萝莉雅公主的护卫,老剑士施隆更是满口之乎者也的文言文,常常还会从嘴里蹦出几句古诗词,像个武侠小说中的大侠一样,而在日语原版中,这些都是很平常的白话文。

游侠网7

Admin
Admin

文章數 : 1293
注冊日期 : 2017-12-04

https://yxxd.666forum.com

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章